Archive

mai 9th, 2010

Langue latine

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres modernes avec latin
Lettres classiques
Niveau: 
L2 semestre 1
Objectifs du cours: 

Ce cours est destiné aux étudiants ayant débuté l'apprentissage de la langue latine en première année, ainsi qu'à ceux qui ont déjà une bonne connaissance de cette langue.
Après avoir suivi ce cours, les étudiants auront acquis les notions de morphologie et de syntaxe nécessaires à la traduction de textes simples.

Description du cours: 

Chaque leçon se présente de la façon suivante :

  • la présentation de l’objectif à atteindre en fin de leçon ;
  • l’énoncé de la leçon : les notions de morphologie et de syntaxe sont exposées et illustrées par des exemples ;
  • le texte d’étude dans lequel l’étudiant retrouve les notions de la leçon ; une traduction par groupes de mots est proposée à l’étudiant sous la forme d’un juxta-linéaire ;
  • tous les mots latins apparaissent automatiquement sous forme de liens hyper-médias qui renvoient à la définition. Le cours est aussi enrichi de fichiers son permettant l’acquisition de la prononciation correcte de la langue;
  • un petit lexique que l’étudiant peut consulter grâce à des liens hyper-médias au fil des leçons. Il peut aussi s’y rendre directement en suivant le lien « Petit Lexique ».
  • en annexe : les tableaux des conjugaisons et des notions d’histoire et de littérature ;
  • chaque leçon est aussi téléchargeable au format .pdf
Plan du cours: 

12 séances équivalant à des cours en présentiel de 2h.

  • Séance 1: révisions - les valeurs du subjonctif.
  • Séances 2-3: les subjonctifs parfait et plus-que-parfait ; l'expression de l'ordre et de la défense.
  • Séances 4-5: pronoms, adjectifs et adverbes interrogatifs ; l'interrogation directe.
  • Séances 6-7: les adverbes de lieu et l'interrogation indirecte.
  • Séances 8-9: les indéfinis négatifs; les verbes impersonnels; la proposition de condition.
  • Séances 10-11: le passif impersonnel et la traduction de "on"; la proposition consécutive.
  • Séance 12: révisons et entraînement.
Investissement personnel de l'étudiant: 

Apprentissage des notions de morphologie et de syntaxe à partir des textes d'étude : 30 heures
Assimilation du vocabulaire : 10 heures
Préparation des exercices : 30 heures
Révisions pour l'examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • des exercices auto-corrigés: ils se présentent sous la forme de traductions assistées par ordinateur. À partir de courtes phrases en français, l’étudiant doit pouvoir construire un canevas qui lui permettra ensuite de traduire les phrases en latin par segment de sens. Au cours de l’exercice de traduction, l’étudiant est guidé par la plate-forme qui propose automatiquement, à la fin, évaluation et correction.
  • des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

L'examen (3h) consistera dans une version/un thème pour les non-débutants et dans la traduction de petites phrases pour les débutants.

Bibliographie succincte: 

Dictionnaire latin-français:

  • le dictionnaire de référence est le Dictionnaire Latin-Français de Gaffiot, Paris, Hachette. À noter: il existe une version abrégée de ce dictionnaire, chez le même éditeur.

Grammaire latine :

  • L. Sausy Grammaire latine, ed. Fernand Lanore.
  • A. Cart et P. Grimal Grammaire latine, ed. Nathan

Littérature latine :

  • R. Martin et J. Gaillard Les genres littéraires à Rome, ed. Nathan.

Civilisation et histoire latines :

  • P. Grimal La civilisation romaine, ed. Champs Flammarion.
  • M. Bordet, Précis d'histoire romaine, ed. Armand Colin.

Culture latine

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres modernes
Niveau: 
L2 semestre 1
Objectifs du cours: 

Ce cours, qui se propose de donner un aperçu du monde latin, repose sur l'étude d'extraits de grandes œuvres de la littérature latine.
Il sera aussi l'occasion de montrer qu'un certain nombre d'auteurs modernes, nourris de culture classique, se sont largement inspirés des grands textes de la littérature latine dans leurs propres œuvres.

Description du cours: 

Ce cours se compose de plusieurs grandes parties:

  • Aux origines: Énée et la fondation de Rome: il s'agira, à travers la lecture d'extraits de l'Énéide de Virgile, de s'intéresser à ce mythe fondateur. Étude d'un extrait de l'Enfer de Dante.
  • Une petite République à la conquête du monde: à travers l'étude d'extraits d'historiens tels Tite-Live ou César, nous verrons comment s'est construite cette jeune République: nous montrerons que si ces historiens entendent proposer une analyse critique des événements, ils n'évitent pas le romanesque. Étude d'un extrait de Sophonisbe de Corneille.
  • Cent ans de guerres civiles – la chute de la République: la lecture de textes écrits par des acteurs majeurs de cette période troublée, tels Cicéron, nous permettra de comprendre ce qui a pu ébranler les institutions romaines.
  • L'empire romain: les douze Césars: que ce soient Suétone ou Pétrone notamment, nombreux sont les écrivains qui ont voulu peindre, de façon acerbe ou satirique, la dépravation de la société de cette époque-là. Étude d'un extrait du Caligula de Camus.
  • Les Romains et nous: deux exemples, le premier tiré de la littérature classique (Molière) et le second emprunté au cinéma (Mankiewicz), nous permettront de prendre la mesure de l'influence et de la permanence de la littérature latine.
Plan du cours: 

Séances 1-3: Aux origines: Énée et la fondation de Rome - Virgile

  • Séance 1: La fondation de Rome
  • Séance 2: La descente aux Enfers
  • Séance 3: Étude d'un extrait de l'Enfer de Dante.

Séances 4-6: Une petite République à la conquête du monde

  • Séance 4: L'écriture de l'histoire: entre analyse critique et traitement romanesque - Tite-Live.
  • Séance 5: Étude d'un extrait de Sophonisbe de Corneille.
  • Séance 6: César, La Guerre des Gaules.

Séance 7: 100 ans de guerres civiles – la chute de la République

  • Cicéron, La Conjuration de Catilina

Séances 8-10: L'empire romain : les douze Césars

  • Séance 8: Suétone ou les dessous de l'histoire impériale.
  • Séance 9: Étude d'un extrait du Caligula de Camus.
  • Séance 10: Pétrone: le festin de Trimalcion ou la parodie du luxe décadent de la société de l'époque.

Séances 11 et 12: Les Romains et nous

  • Séance 11: L'influence de la littérature latine sur la littérature française à travers l'exemple du théâtre classique: Molière, lecteur de Plaute.
  • Séance 12: L'influence de la littérature latine sur les autres arts: Jules César, de Shakespeare à Mankiewicz.
Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 

La mise en place d’un tutorat et d’un forum permettra aux étudiants de poser des questions et d’obtenir un suivi individualisé.

Contrôle des connaissances: 

L'étudiant devra répondre, de façon organisée, à une question d'ensemble qui lui sera posée sur l'une des grandes parties du cours. Il aura le choix entre deux questions. L'examen dure 1h.

Bibliographie succincte: 

Voici les œuvres d'où sont tirés les extraits étudiés dans le cours:

  • Virgile, L'Énéide, Collection des Universités de France.
  • Tite-Live, Histoire romaine, Collection des Universités de France.
  • César, La Guerre des Gaules, Collection des Universités de France.
  • Cicéron, La conjuration de Catilina, Collection des Universités de France.
  • Suétone, Vie des douze Césars, Collection des Universités de France.
  • Pétrone, Satiricon, Collection des Universités de France.
  • Plaute, La comédie de la marmite, Collection des Universités de France.
  • Molière, L'avare, ed. G. Conesa (textes établis d'après les éditions de 1668 et 1682), publications en ligne à l'adresse suivante : http://www.toutmoliere.net/oeuvres/.
  • Shakespeare, Jules César.
  • Mankiewicz, Jules César (1953).

Littérature latine – Les historiens romains: Tite-Live

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L2 semestre 1
Objectifs du cours: 

Après avoir suivi ce cours, les étudiants devront être capables de :

  • replacer l'œuvre dans son contexte politique et historique
  • traduire les passages étudiés en cours
  • proposer un commentaire littéraire des passages étudiés
Description du cours: 

Le cours abordera une série de textes choisis dans les 5 premiers livres de l’Histoire romaine de Tite-Live. Chaque texte fera l’objet d’une traduction et d’un commentaire. À ces explications de textes s’ajouteront 3 questions d’ensemble portant sur le genre historique et l’écriture de l’histoire à Rome.

Plan du cours: 
  • Séance 1: Introduction.
  • Séance 2 : Texte 1 - La fondation de Rome (I,6-7) (traduction).
  • Séance 3 : Texte 1 - La fondation de Rome (I,6-7) (commentaire).
  • Séance 4 : Question d’ensemble 1 - Les origines de Rome : mythe, histoire et littérature.
  • Séance 5 : Texte 2 - Discours de Camille contre le projet d’émigration à Véies : quitter Rome serait un sacrilège (V,51) (traduction).
  • Séance 6 : Texte 2 - Discours de Camille contre le projet d’émigration à Véies : quitter Rome serait un sacrilège (V,51) (commentaire).
  • Séance 7 : Texte 3 - Texte 3 - Manlius et les oies du Capitole. (V,47) (traduction).
  • Séance 8 : Texte 3 - Manlius et les oies du Capitole. (V,47) (commentaire).
  • Séance 9 : Question d’ensemble 2 - Écrire l’histoire à Rome : l’historia magistra vitae.
  • Séance 10 : Texte 4 - Discours du tribun Canuleius en faveur des mariages mixtes et de l’ouverture du consulat à la plèbe. (IV, 3) (traduction).
  • Séance 11 : Texte 4 - Discours du tribun Canuleius en faveur des mariages mixtes et de l’ouverture du consulat à la plèbe. (IV, 3) (commentaire).
  • Séance 12: Question d’ensemble 3 - Écrire l’histoire à Rome : littérature et politique à l’époque augustéenne.
Investissement personnel de l'étudiant: 

Lecture des œuvres en traduction, de la bibliographie et du cours : 15 heures.
Préparation et traduction des passages étudiés : 40 heures.
Préparation des exercices : 30 heures.
Révisions pour l’examen : 15 heures.

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • des exercices portant sur des questions de cours ; des exercices sur la morphologie et la syntaxe des textes étudiés ; des analyses et comparaisons de traductions ; des entraînements au commentaire de textes.
  • des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

L'évaluation portera, pour les étudiants débutants, sur des questions de langue à partir des textes étudiés et sur des questions abordées en cours, alors que les non-débutants devront rédiger un commentaire (linéaire ou composé) d'un extrait de texte tiré de l'œuvre au programme.
Pour les boursiers : devoir intermédiaire obligatoire mais qui n’entrera pas dans le calcul de la note.

Bibliographie succincte: 
  • édition bilingue en ligne : http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm#tit. Outil de travail très pratique, notamment pour se faire une idée plus précise du contexte immédiat dans lequel se situent les extraits étudiés en cours.
  • édition de référence : édition bilingue de la Collection des Universités de France. Instrument de travail très utile si on y a accès, mais destiné avant tout aux spécialistes, et d’un coût élevé ; la traduction Budé sera donnée dans le cours.
  • éditions de poche : Tite-Live, Histoire romaine – livres I à V, édition d’A. Flobert, GF-Flammarion, 1995. Propose uniquement la traduction française de l’œuvre, accompagnée d’une très utile introduction, et de nombreuses notes explicatives ; très pratique pour se faire une idée d’ensemble des 5 premiers livres de l’Ab Vrbe condita.
  • sur Tite-Live et son œuvre : B. Mineo, Tite-Live et l’histoire de Rome, Paris, Klincksieck, 2006.
  • du même auteur, « L’Ab Vrbe Condita : quel instrument politique ? », Cahiers des études anciennes, 47, 2010, p.385-408 (accessible en ligne : http://etudesanciennes.revues.org/134).

mai 5th

Littérature latine: Virgile, Enéide IV

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L2 semestre 2
Objectifs du cours: 

Le cours prend place dans l’UE2, parmi les cours fondamentaux de la formation. Le texte choisi fait partie des grands classiques de la littérature latine, dont la découverte et l’étude enrichiront la culture générale de l’étudiant.

À l’issue du cours, l’étudiant devra être capable :

  • de retraduire une séquence étudiée en cours
  • de commenter un extrait du chant IV de l’Enéide, en maîtrisant correctement les outils de l’analyse littéraire (figures de style, étymologie, grammaire, métrique)
Description du cours: 

Cours de littérature latine

Programme : Virgile, Enéide IV

Plan du cours: 

1. Introduction : Virgile, L’Enéide, chant IV.
2. Le mythe de Didon.
3. Explication : v 1-19 : Confidences de Didon à sa sœur.
4. Explication : v 129-150 : Le départ à la chasse.
5. Explication : v 151-172 : L’union dans la grotte.
6. Explication : v 259-286 : Mercure somme Enée de partir.
7. Explication : v 296-319 : Reproches de Didon.
8. Explication : v 330-347 : Défense d’Enée.
9. Explication : v 607-629 : Malédiction de Didon.
10. La structure d’une tragédie.
11. Enjeux politiques.
12. Le suicide de Didon et la condamnation virgilienne de la passion.

Investissement personnel de l'étudiant: 

Lecture du chant IV en traduction et du cours : 15h
Préparation et traduction des extraits : 40h
Préparation des exercices : 30h
Révisions pour l’examen : 15h

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • Exercices portant sur l’extrait étudié, sur la morphologie, le vocabulaire et la syntaxe; comparaisons de traductions; entraînement au commentaire de texte ; recherches dans le domaine de la civilisation, du mythe, de l’expression poétique.
  • Forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

Traduction et commentaire d’un extrait du chant IV.

Bibliographie succincte: 
  1. L’édition de références est celle des Belles Lettres, spécialisée dans l’édition des textes de l’Antiquité gréco-romaine: Virgile, Enéide, traduction J. Perret, édition des Belles Lettres, Collection des Universités de Frances, 1981, en 3 volumes (dont le volume n°1 : livres I-IV, 35€). Il s’agit d’une édition bilingue, présentant le texte latin, établi selon des règles scientifiques rigoureuses, accompagné d’une traduction fidèle à l’original.
  2. Pour une approche d’ensemble du texte (traduction seule des douze livres de l’œuvre), on trouve quantité d’éditions de l’Enéide en librairie et sur internet, pour une palette de prix allant de 3€ à 10€, dont les deux suivantes que je recommande :
  3. - Virgile, L’Enéide, intr. et notes par M. Rat, Garnier Flammarion, 1965
    - Virgile, L’Enéide, S. Laigneau (commentaire) et M. Lefaure (traduction), Le livre de poche, 2004.

avril 30th

Qu'est-ce que le «supplément au diplôme»?

Qu'est-ce qui figure sur le supplément au diplôme et quelle est la nature de ce document?

Le supplément au diplôme figure au verso du diplôme lui-même.

Son but est de décrire le contenu du diplôme: il mentionne donc les enseignements qui ont été suivis, les crédits ECTS obtenus, et le cursus choisi par l'étudiant, s'il y a lieu.

Par exemple, c'est par le supplément au diplôme que l'on verra si vous avez choisi la licence de lettres modernes, ou bien la licence de lettres modernes avec latin, ou encore la licence de lettres classiques.

Y a-t-il une différence entre une licence normale et la licence à distance?

Sur le diplôme lui-même, la mention «à distance» figure-t-elle quelque part?

Non, il n'y a absolument aucune différence entre notre licence et toute autre licence délivrée par les universités françaises.

Notre licence de lettres est un diplôme national français. Il n'est précisé nulle part sur le diplôme que la licence a été obtenue à distance.

décembre 10th, 2009

Littérature grecque (semestre 2)

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 2
Description du cours: 

Œuvre au programme: Lysias, Contre Ératosthène.
Présentation de l'œuvre, série de commentaires composés avec traduction suivie, de leçons plus générales et d'études littéraires.
Le cours donnera l'occasion d'exposés méthodologiques sur l'explication des textes anciens.
Les hellénistes débutants travailleront à partir de la traduction, mais aussi sur de courts extraits en langue originale spécialement choisis en fonction de leur progression.

Plan du cours: 

À venir.

Investissement personnel de l'étudiant: 

Lecture des œuvres en traduction, de la bibliographie et du cours : 15 heures
Préparation et traduction des passages étudiés : 40 heures
Préparation des exercices : 30 heures
Révisions pour l’examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 

* Des exercices portant sur des questions de cours ; des exercices sur la morphologie et la syntaxe des textes étudiés ; des entraînements au commentaire de textes.
* Des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.

Contrôle des connaissances: 

L'évaluation portera, pour les étudiants débutants, sur des questions de langue à partir des textes étudiés et sur des questions de cours, alors que les non-débutants devront rédiger un commentaire composé d'un extrait de texte tiré de l'œuvre au programme.

Langue grecque semestre 2 (tous niveaux)

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 2
Prérequis: 

Le cours est ouvert aux étudiants débutants et non-débutants. Ces derniers auront à faire des exercices spécifiques.

Objectifs du cours: 

* Pour les débutants: initiation à la langue grecque classique, acquisition de la grammaire et du vocabulaire de base. Entraînement à la traduction (version et thème);
* Pour les non-débutants: révisions générales de grammaire (morphologie et syntaxe), exercices de traduction (version et thème).

Description du cours: 

Il s'agit d'un cours de grec ancien interactif présenté en ligne.
Chaque leçon se présente de la façon suivante:

* la présentation de l’objectif à atteindre en fin de leçon;
* l’énoncé de la leçon: les notions de morphologie et de syntaxe sont exposées et illustrées par des exemples;
* le texte d’étude dans lequel l’étudiant retrouve les notions de la leçon; une traduction par groupes de mots est proposée à l’étudiant sous la forme d’un texte juxta-linéaire ;
* tous les mots grecs apparaissent automatiquement sous forme de liens hyper-médias qui renvoient à la définition. Le cours est aussi enrichi de fichiers sonores permettant l’acquisition de la prononciation correcte de la langue;
* un petit lexique que l’étudiant peut consulter grâce à des liens hyper-médias au fil des leçons. Il peut aussi s’y rendre directement en suivant le lien «Petit Lexique»;
* en annexe: les tableaux des conjugaisons;
* chaque leçon est aussi téléchargeable au format .pdf

Plan du cours: 

À venir.

Investissement personnel de l'étudiant: 

* Apprentissage des notions de morphologie et de syntaxe à partir des textes d'étude: 30 heures
* Assimilation du vocabulaire: 30 heures
* Préparation des exercices: 10 heures
* Révisions pour l'examen: 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 

* Exercices auto-corrigés, sous la forme de traductions assistées par ordinateur. À partir de courtes phrases en français, l’étudiant est invité à passer par un canevas intermédiaire entre le grec et le français qui lui permettra ensuite de traduire les phrases par segment de sens. Au cours de l’exercice de traduction, l’étudiant est guidé par la plate-forme qui propose automatiquement, à la fin, évaluation et correction.
* des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications complémentaires, etc.

Contrôle des connaissances: 

L'examen (3h) consiste dans une version pour les non-débutants, et dans la traduction de petites phrases pour les débutants.

Bibliographie succincte: 

Voir premier semestre.

décembre 9th

Littérature européenne

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE4 (parcours)
Spécialité: 
Lettres modernes
Lettres modernes avec latin
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 2
Objectifs du cours: 

Ce cours d’initiation à la littérature européenne est destiné à ouvrir le champ des lectures dès la première année de licence, afin de donner aux étudiants quelques grands repères qui leur seront indispensables au cours de leurs études aussi bien en littérature française qu’en littérature comparée. Il s’agit, à partir d’œuvres « phares » qui ont fait date et exercé une influence majeure, ou d’œuvres exemplaires à divers titres, de fournir quelques éléments fondamentaux d’une culture littéraire générale, et d’aider les étudiants à y voir clair dans les tournants et les crises qui ont marqué cette histoire, ainsi que dans les grandes notions qui seront utilisées au cours de leurs études (antique, classique, tradition, modernité, postmodernité, contemporain, postcolonial…).

Le cours a plusieurs objectifs : aider les étudiants à situer les œuvres dans une histoire au long cours de la littérature occidentale; saisir combien la vie et la pensée littéraires traversent les frontières nationales, faire réfléchir à ce que représentent l’espace européen dans l’histoire littéraire puis son ouverture dans l’idée de « littérature mondiale » ; saisir le lien entre le « macrosopique » et le « microscopique », comprendre ce qui se joue à l’échelle culturelle dans le détail d’un texte, de son style et de sa poétique.

Après avoir suivi ce cours, les étudiants devront avoir acquis les compétences suivantes :
- être capable de replacer les oeuvres évoquées dans leur contexte historique et culturel
- être capable de cerner le rôle qu’elles ont joué dans l’histoire de la littérature et des idées
- être capable de saisir les divers enjeux – sociaux, esthétiques, politiques - qui décident des choix poétiques des auteurs.

Description du cours: 

Une œuvre jugée majeure ou exemplaire sera abordée à chaque cours à la fois comme « fenêtre » sur une époque, une culture et une esthétique, et un texte sera donné en exemple et commenté dans sa poétique particulière.

Plan du cours: 

1. Mary Shelley : Frankenstein ou le Prométhée moderne. Un cauchemar fantastique au verso des Lumières.
2. Dostoïevski. Crime et châtiment. Roman russe et critique du « nihilisme ».
3. Hugo von Hofmannsthal. La Lettre de Lord Chandos. Modernité et crise du langage au tournant du siècle.
4. Robert Musil. Les Désarrois de l’élève Törless. Vienne.
5. Franz Kafka. La Métamorphose. Parabole et pressentiments d’un Juif de Prague.
6. Virginia Woolf, Mrs Dalloway. Un roman du flux de conscience.
7. Fiction et réflexivité à travers l’œuvre d’Italo Calvino.
8. Varlam Chalamov et Ossip Mandelstam à travers « Cherry Brandy » de Chalamov (Récits de Kolyma). Deux exemples de résistance littéraire au totalitarisme soviétique.
9. Imre Kertesz, Etre sans destin : la littérature « après Auschwitz »
10 J.M. Coetzee. Disgrâce. Un écrivain « européen » en Afrique du Sud. La question du centre et des périphéries.
11 L’humour comme regard sur le monde contemporain à travers l’écrivain danois Jorn Riel, La Vierge froide et autres racontars et l’écrivain finlandais Arto Paasilina, Le Lièvre de Vatanen.
12. Corrigé du devoir.

Investissement personnel de l'étudiant: 

Il ne bien sûr sera pas demandé à l’étudiant de lire toutes les œuvres abordées, mais de connaître les extraits reproduits, commentés et mentionnés dans les cours.
Lecture des extraits mentionnés ou reproduits : 90 heures
Préparation d’un travail personnel sur une œuvre au choix : 30 heures
Recherches pour le devoir intermédiaire et sa rédaction : 15 heures
Révisions pour l’examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 

Un devoir intermédiaire, analogue à l’examen terminal, sera proposé en cours de semestre. Il sera obligatoire pour les boursiers, facultatif pour les autres étudiants mais fortement recommandé. La mise en place d’un tutorat et d’un forum permettra aux étudiants de poser des questions et d’obtenir si nécessaire un suivi individualisé.

Contrôle des connaissances: 

Contrôle continu.

septembre 28th

Début des cours - note importante du 28 septembre 2009

Comme nous l'avons déjà annoncé à tous les préinscrits par email, Nous récupérons aujourd'hui même, 28 septembre 2008, la liste de tous les étudiants qui ont envoyé par la poste à notre service de scolarité leur dossier d'inscription dûment rempli, que ce dossier soit validé par la scolarité ou en cours de validation.

Ces étudiants recevront dans la journée leurs identifiants personnels d'accès aux cours.