Archive

juin 15th, 2008

Littérature latine sur les prosateurs classiques : César

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 1
Objectifs du cours: 

Après avoir suivi ce cours, les étudiants devront être capables de :

  • replacer l'œuvre dans son contexte politique et historique
  • traduire les passages étudiés en cours
  • proposer un commentaire littéraire des passages étudiés
Description du cours: 

Le cours comportera une série de commentaires avec traduction suivie, et des leçons plus générales. Le choix de ces œuvres donnera l'occasion d'aborder l'histoire et les institutions de la République romaine.

Plan du cours: 

12 séances, au premier semestre, sur la Guerre des Gaules de César :

  • séance 1 : introduction à l'auteur et à l'œuvre
  • séances 2-3 : étude des § 6-7 du livre V : la mort de Dumnorix : traduction et commentaire
  • séances 4-5 : étude des § 13-14 du livre VI : les druides : traduction et commentaire
  • séance 6 : exposé général : la religion à Rome à l'époque de César
  • séances 7-8 : étude des § 29-31 du livre VI : une chasse à l'homme, à la poursuite d'Ambiorix : traduction et commentaire
  • séance 9 : exposé général : la situation politique à Rome à cette époque
  • séances 10-11: étude des § 42-43 du l. VI : fin de la campagne de 53 : traduction et commentaire
  • séance 12 : exposé général : l'armée romaine sous César
Investissement personnel de l'étudiant: 

Lecture des œuvres en traduction, de la bibliographie et du cours : 15 heures
Préparation et traduction des passages étudiés : 40 heures
Préparation des exercices : 30 heures
Révisions pour l’examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • des exercices portant sur des questions de cours ; des exercices sur la morphologie et la syntaxe des textes étudiés ; des analyses et comparaisons de traductions ; des entraînements au commentaire de textes.
  • des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

L'évaluation portera, pour les étudiants débutants, sur des questions de langue à partir des textes étudiés et sur des questions de cours, alors que les non-débutants devront rédiger un commentaire composé d'un extrait de texte tiré de l'œuvre au programme.

Bibliographie succincte: 
  • éditions de référence : L.-A. Constans, La Guerre des Gaules, CUF, 1926 (tir. rev. et corr. par A. Balland, 1995) et H. Bornecque, Catilinaires, CUF, 1957.
  • sur le contexte historique : J. Carcopino, Jules César, Paris, 1990 ; C. Goudineau, César et la Gaule, coll. Points Histoire, 2000 ; et Boissier, La conjuration de Catilina, Paris, Hachetten 1905.
  • sur les Commentaires : M. Rambaud, L'art de la déformation historique dans les Commentaires de César, Les Belles Lettres, 1952 ; P. M. Martin, La Guerre des Gaules. La Guerre civile. César l'actuel, coll. Textes fondateurs, Ellipses, 2000.

Langue latine tous niveaux (II)

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres modernes avec latin
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 2
Objectifs du cours: 

Ce cours est destiné aux étudiants qui veulent débuter l'apprentissage de la langue latine. Après avoir suivi ce cours, les étudiants auront acquis les notions de morphologie et de syntaxe nécessaires à la traduction de textes simples.

Description du cours: 

Chaque leçon se présente de la façon suivante :

  • la présentation de l’objectif à atteindre en fin de leçon ;
  • l’énoncé de la leçon : les notions de morphologie et de syntaxe sont exposées et illustrées par des exemples ;
  • le texte d’étude dans lequel l’étudiant retrouve les notions de la leçon ; une traduction par groupes de mots est proposée à l’étudiant sous la forme d’un juxta-linéaire ;
  • tous les mots latins apparaissent automatiquement sous forme de liens hyper-médias qui renvoient à la définition. Le cours est aussi enrichi de fichiers son permettant l’acquisition de la prononciation correcte de la langue;
  • un petit lexique que l’étudiant peut consulter grâce à des liens hyper-médias au fil des leçons. Il peut aussi s’y rendre directement en suivant le lien « Petit Lexique ».
  • en annexe : les tableaux des conjugaisons et des notions d’histoire et de littérature ;
  • chaque leçon est aussi téléchargeable au format .pdf
Plan du cours: 

12 séances équivalant à des cours en présentiel de 2h:
Séance 1: révisions
Séances 2-3: le pronom relatif et la proposition subordonée relative ; les valeurs de l'ablatif; les compléments de lieu.
Séances 4-5: l'adjectif possessif ; l'imparfait de l'indicatif ; le participe et l'ablatif absolu.
Séances 6-7: les adjectifs de la deuxième classe; le comparatif; le futur de l'indicatif.
Séances 8-9: la 4e et la 5e déclinaisons; le subjonctif (présent et imparfait) et ses emplois.
Séances 10-11: les pronoms ipse et idem; l'impératif.
Séance 12: examen blanc

Investissement personnel de l'étudiant: 

Apprentissage des notions de morphologie et de syntaxe à partir des textes d'étude : 30 heures
Assimilation du vocabulaire : 10 heures
Préparation des exercices : 30 heures
Révisions pour l'examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • des exercices auto-corrigés : ils se présentent sous la forme de traductions assistées par ordinateur. À partir de courtes phrases en français, l’étudiant doit pouvoir construire un canevas qui lui permettra ensuite de traduire les phrases en latin par segment de sens. Au cours de l’exercice de traduction, l’étudiant est guidé par la plate-forme qui propose automatiquement, à la fin, évaluation et correction.
  • des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

L'examen (3h) consistera dans une version pour les non-débutants, et dans la traduction de petites phrases pour les débutants.
Pour les boursiers : devoir intermédiaire obligatoire mais qui n’entrera pas dans le calcul de la note.

Bibliographie succincte: 

Dictionnaire latin-français:

  • le dictionnaire de référence est le Dictionnaire Latin-Français de Gaffiot, Paris, Hachette. À noter: il existe une version abrégée de ce dictionnaire, chez le même éditeur.

Grammaire latine :

  • L. Sausy Grammaire latine, ed. Fernand Lanore.
  • A. Cart et P. Grimal Grammaire latine, ed. Nathan

Littérature latine :

  • R. Martin et J. Gaillard Les genres littéraires à Rome, ed. Nathan.

Civilisation et histoire latines :

  • P. Grimal La civilisation romaine, ed. Champs Flammarion.
  • M. Bordet, Précis d'histoire romaine, ed. Armand Colin.

Langue latine tous niveaux (I)

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres modernes avec latin
Lettres classiques
Niveau: 
L1 semestre 1
Objectifs du cours: 

Ce cours est destiné aux étudiants qui veulent débuter l'apprentissage de la langue latine. Après avoir suivi ce cours, les étudiants auront acquis les notions de morphologie et de syntaxe nécessaires à la traduction de textes simples.

Description du cours: 

Chaque leçon se présente de la façon suivante :

  • la présentation de l’objectif à atteindre en fin de leçon ;
  • l’énoncé de la leçon : les notions de morphologie et de syntaxe sont exposées et illustrées par des exemples ;
  • le texte d’étude dans lequel l’étudiant retrouve les notions de la leçon ; une traduction par groupes de mots est proposée à l’étudiant sous la forme d’un juxta-linéaire ;
  • tous les mots latins apparaissent automatiquement sous forme de liens hyper-médias qui renvoient à la définition. Le cours est aussi enrichi de fichiers son permettant l’acquisition de la prononciation correcte de la langue;
  • un petit lexique que l’étudiant peut consulter grâce à des liens hyper-médias au fil des leçons. Il peut aussi s’y rendre directement en suivant le lien « Petit Lexique ».
  • en annexe : les tableaux des conjugaisons et des notions d’histoire et de littérature ;
  • chaque leçon est aussi téléchargeable au format .pdf
Plan du cours: 

12 séances équivalant à des cours en présentiel de 2h :

  • Séance 1 : comprendre le fonctionnement de la langue latine et être capable de lire du latin (prononciation et accentuation du latin ; présentation générale de la langue latine).
  • Séances 2-3 : la première déclinaison, le système verbal, le présent de l'infectum.
  • Séances 4-5 : la deuxième déclinaison ; l’expression de la coordination ; l’emploi des prépositions ; le parfait.
  • Séances 6-7: les adjectifs qualificatifs de la première classe ; le superlatif ; sum et ses composés.
  • Séances 8-9 : voix active et voix passive ; le mode infinitif ; la proposition infinitive.
  • Séances 10-11: les pronoms ; le plus-que-parfait et le futur antérieur.
  • Séance 12: la troisième déclinaison ; l'adjectif verbal ; le présent de l'indicatif (voix passive).
Investissement personnel de l'étudiant: 

Apprentissage des notions de morphologie et de syntaxe à partir des textes d'étude : 30 heures
Assimilation du vocabulaire : 10 heures
Préparation des exercices : 30 heures
Révisions pour l'examen : 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 
  • des exercices auto-corrigés : ils se présentent sous la forme de traductions assistées par ordinateur. À partir de courtes phrases en français, l’étudiant doit pouvoir construire un canevas qui lui permettra ensuite de traduire les phrases en latin par segment de sens. Au cours de l’exercice de traduction, l’étudiant est guidé par la plate-forme qui propose automatiquement, à la fin, évaluation et correction.
  • des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications supplémentaires, etc.
Contrôle des connaissances: 

L'examen (3h) consistera dans une version pour les non-débutants et dans la traduction de petites phrases pour les débutants.

Bibliographie succincte: 

Dictionnaire latin-français:

  • le dictionnaire de référence est le Dictionnaire Latin-Français de Gaffiot, Paris, Hachette. À noter: il existe une version abrégée de ce dictionnaire, chez le même éditeur.

Grammaire latine :

  • L. Sausy Grammaire latine, ed. Fernand Lanore.
  • A. Cart et P. Grimal Grammaire latine, ed. Nathan

Littérature latine :

  • R. Martin et J. Gaillard Les genres littéraires à Rome, ed. Nathan.

Civilisation et histoire latines :

  • P. Grimal La civilisation romaine, ed. Champs Flammarion.
  • M. Bordet, Précis d'histoire romaine, ed. Armand Colin.

juin 5th

Présentation et objectifs

Licence de Lettres classiques et modernes à distance

Un diplôme national

L'université de Poitiers propose depuis 2008-2009 à tous les publics, en France comme à l'étranger, une licence de lettres classiques et modernes entièrement à distance. Le niveau requis est le Baccalauréat ou équivalent. Le niveau L1 est ouvert depuis 2008-2009; les niveaux L2 et L3 ouvriront à partir de 2010-2011.