Langue grecque (II)

Informations détaillées sur le cours
Place du cours dans la maquette: 
UE2 (outils linguistiques et culturels)
Spécialité: 
Lettres classiques
Niveau: 
L2 semestre 2
Prérequis: 

Le cours est ouvert aux étudiants débutants et non-débutants. Ces derniers auront à faire des exercices spécifiques.

Objectifs du cours: 

* Pour les débutants: initiation à la langue grecque classique, acquisition de la grammaire et du vocabulaire de base. Entraînement à la traduction (version et thème);
* Pour les non-débutants: révisions générales de grammaire (morphologie et syntaxe), exercices de traduction (version et thème).

Description du cours: 

Il s'agit d'un cours de grec ancien interactif présenté en ligne.
Chaque leçon se présente de la façon suivante:

* la présentation de l’objectif à atteindre en fin de leçon;
* l’énoncé de la leçon: les notions de morphologie et de syntaxe sont exposées et illustrées par des exemples;
* le texte d’étude dans lequel l’étudiant retrouve les notions de la leçon; une traduction par groupes de mots est proposée à l’étudiant sous la forme d’un texte juxta-linéaire ;
* tous les mots grecs apparaissent automatiquement sous forme de liens hyper-médias qui renvoient à la définition. Le cours est aussi enrichi de fichiers sonores permettant l’acquisition de la prononciation correcte de la langue;
* un petit lexique que l’étudiant peut consulter grâce à des liens hyper-médias au fil des leçons. Il peut aussi s’y rendre directement en suivant le lien «Petit Lexique»;
* en annexe: les tableaux des conjugaisons;
* chaque leçon est aussi téléchargeable au format .pdf

Plan du cours: 

À venir.

Investissement personnel de l'étudiant: 

* Apprentissage des notions de morphologie et de syntaxe à partir des textes d'étude: 30 heures
* Assimilation du vocabulaire: 30 heures
* Préparation des exercices: 10 heures
* Révisions pour l'examen: 15 heures

Encadrement de l'étudiant et contrôle de la progression: 

* Exercices auto-corrigés, sous la forme de traductions assistées par ordinateur. À partir de courtes phrases en français, l’étudiant est invité à passer par un canevas intermédiaire entre le grec et le français qui lui permettra ensuite de traduire les phrases par segment de sens. Au cours de l’exercice de traduction, l’étudiant est guidé par la plate-forme qui propose automatiquement, à la fin, évaluation et correction.
* des forums associés à chaque leçon, où l’étudiant peut poser des questions, soulever les problèmes qu’il aurait rencontrés dans l’apprentissage de la leçon, demander des explications complémentaires, etc.

Contrôle des connaissances: 

L'examen (3h) consiste dans une version/un thème pour les non-débutants, et dans la traduction de petites phrases pour les débutants.

Bibliographie succincte: 

Voir premier semestre.